アラーキーこと荒木経惟の、ベルリンでの展覧会の模様を撮ったフィルム。会場には、モノクロの「緊縛」シリーズからの１００点が展示された。昔から思うのだが、写真家というのには二つタイプがあって、えらく匂いがしてきそうな写真を撮る写真家と、無臭性の写真をとるタイプに分かれるような気がする。荒木経惟の場合は前者で、日本という国のある一面の体臭みたいなものを非常にうまく捉える写真家だと、常々関心させられる。ちょうど、日本社会の雌しべの部分をヘッドスペース分析 (Headspace analysis) して、写真で再表現したような…
Cai Guo-Qiang has been known as 蔡國強 in Japan, and many (or most?) of us still pronounce his name ‘さい・こっきょう’, which sounds terribly different from the real pronunciation. The way he is called in the US is closer to Chinese, but I suppose the artist wouldn’t mind the way Japanese call his name since he had spent the early part of his career in Japan (before moving to New York) long enough to think he has a Japanese name. What is probably most important about his name is the meaning of it, and as a Japanese, I see the two characters of his given name as awe-inspiring, just like his art. 國強 means “Powerful Nation.”
Cai Guo-Qiang/ I Want to Believe @ Guggenheim Museum
(Link to the visual documents of the incredible installation process at Guggenheim Museum)
Following the show at MOCA, Takashi Murakami’s retrospective opened at Brooklyn Museum yesterday.
The image below is from the opening gala on Thursday evening. While Kanye West performed in front of the guests, Marc Jacobs (in green) played a fan.
© Photo by Eric Weiss
Two decades ago, when I first saw several images taken by a then unknown artist David LaChapelle (he was more of an artist than a photographer), I felt like being hit on the head with a mallet. I’ve recently felt the same way seeing some images and a video taken by Clayton James Cubitt a.k.a. Siege. And his mallet is maybe even bigger…
Here is the profile of an extremely talented artist in Brooklyn.
Watching American TV commercials is usually like flipping through Vogue US which is a lot less interesting than Vogue Paris, Vogue Italia or Vogue Japon. This new commercial by Ford, however, is quite different.
OK, it’s actually made by Ford of Canada.